Sunday, February 22, 2009

Journal 1: The Stranger

Journal 1: The two translations are different because of the way in which the narrator portrays "himself" through his voice. In the second translation the narrator expresses himself as flippant and almost full of himself. The narrator only cares about what his boss and the lady at the restaurant thinks. He doesn't express any feelings about his mother at all. In the first translation the narrator expresses his thoughts with a more formal approach. He speaks about his mother with a sense of respect instead of love. Because of these differences the reader can chose to connect with one more than the other. The different ways that the narrator expresses his feelings on what he is doing about his mother dying in the different translations gives the reader a better idea of who the character is. He doesn't seem to mind that his mother just died.

No comments:

Post a Comment